115511-6949 |   aliciabeltrame@yahoo.com.ar

Cursos para traductores

«Traducción para subtitulado de material audiovisual»

PRÓXIMA FECHA: martes 28 de mayo, 4, 11 y 18 de junio, de 18.30 a 21.30.
Lugar: Colegio de Traductories Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Objetivos:
Brindar los conocimientos básicos necesarios para comenzar a desarrollar la actividad. El dictado en la sala informática permitirá una práctica más concreta y específica para que cada uno de los asistentes redacte los subtítulos en un archivo de Word. Se incluirán los conceptos teóricos necesarios y se realizará la práctica de distintas situaciones. Se aconseja traer un «pendrive» para el copiado de archivos.

IMPORTANTE: No se utilizarán programas específicos de subtitulado.

Temario:
— Sustento teórico
— Uso del español neutro
— Segmentación de frases, unidades de sentido
— Superposición de audio y texto en una imagen
— Conversión de medidas
— Duración de las frases
— Síntesis de contenidos
— Frases inconclusas, reiteración de palabras
— Entradas en otro idioma
— Títulos
— Puntuación
— Sitios de consulta en internet
— ¿Guion o audio?
— Práctica sobre material concreto
— Redacción de subtítulos
— Potenciales clientes
— Plazos de entrega
— Aspectos de la realidad profesional

Informes e inscripción: http://www.traductores.org.ar/

♦♦♦♦

«La traducción para el sector turístico, un ámbito para explorar”

PRÓXIMAS FECHAS: jueves 6 y 13 de junio de 2019, de 18.30 a 21.30 horas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Objetivos:
Dar a conocer a los traductores un ámbito de desarrollo profesional muy poco explorado. El sector turístico tuvo un crecimiento sumamente importante en los últimos años y, por lo tanto, representa una oportunidad profesional donde se generan nuevas posibilidades.

 Temario:
— Breve reseña del desarrollo del turismo en nuestro país.
— Situación actual del sector.
— Partes intervinientes en una prestación turística.
— ¿Un turista confiará en un proveedor cuyo folleto contiene errores?
— Casos prácticos sobre material real (folletería, publicaciones, etc.).
— Análisis de material real.
— ¿La primera impresión es lo que vale?
— Destinatarios de nuestros servicios.
— Características especiales de la traducción turística.
— Glosarios.
— Turismo, un ámbito casi inexplorado por los traductores.

Informes e inscripción: www.traductores.org.ar

♦♦♦♦

“Inserción laboral: marketing y desarrollo profesional”

PRÓXIMA FECHA: 23 de abril de 2019

Objetivos:
— Brindar a los profesionales noveles, o a quienes desean retomar la profesión, ideas y herramientas para su inserción laboral.
— Orientar a los profesionales para que optimicen los recursos que tienen a su alcance y obtengan resultados positivos.
— Concientizar sobre la importancia de brindar un servicio profesional integral.

Temario:
— Ya soy traductor/a. ¿Y ahora?
— ¿Profesional independiente o en relación de dependencia?
— Captación de nuevos clientes.
— Estrategias para la fidelización de los clientes.
— La tecnología a nuestro servicio. Uso de internet.
— La imagen profesional a través de las redes sociales.
— La importancia del C. V.
— Pautas para un servicio de excelencia.
— Importancia de la capacitación y actualización constante.
— Temas adicionales para cuidar el desarrollo de nuestro trabajo

Informes e inscripción: www.traductores.org.ar

♦♦♦♦

“Traducción para doblaje en medios audiovisuales” (módulo 1)

PRÓXIMA FECHA: a confirmar

Objetivos:
Capacitar a los asistentes en los aspectos específicos y particulares de este tipo de traducciones, brindando un marco teórico y práctico necesario para comenzar a desempeñarse en esta especialidad; y proporcionar otra opción de salida laboral.

El curso se dicta en español. El material que se utilizará para las partes prácticas estará en idioma inglés.
No se utilizarán programas específicos, ya que los que se utilizan en el mercado son de uso bajo licencia.

Temario:
— Introducción a la traducción para doblaje.
— Diferencias entre sincronización y «voice-over».
— El español neutro, su uso y ejemplos básicos.
— Títulos, un gran dilema.
— Limitaciones espaciotemporales.
— ¿Confiar en el guion o en el audio?
— Problemática para solucionar: exceso de vocabulario.
— Superposición de audio.
— Identificación de personajes: criterios para reconocerlos.
— Superposición de audio y texto en una imagen.
— Adaptaciones específicas: conversión de medidas, temperatura, etc.
— Resolución de frases en idioma distinto del traducido.
— Sitios de consulta: internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo.
— Potenciales clientes.
— El traductor: honorarios, plazos de entrega.
— Aspectos de la realidad profesional.

Informes e inscripción: www.traductores.org.ar

“Especialización en traducción para doblaje en medios audiovisuales” (módulos 2 a 4)

PRÓXIMA FECHA: a confirmar

Módulo 2:

Objetivos:
— Avanzar en la práctica de la traducción para doblaje para resolver casos más complejos.
— Afianzar los conocimientos adquiridos.
— Reconocer y diferenciar la problemática del «voice-over».
— Brindar más herramientas para solucionar las infinitas variantes de esta especialidad.

Será necesario contar con conocimientos básicos en traducción para doblaje.
No se utilizarán programas de doblaje. Su uso es bajo licencia.

Temario:
— Traducción de series: unificación de criterios, trabajo en equipo.
— Pautado de introducciones, avances de otros capítulos.
— Criterios para la «traducción de títulos».
— Series clásicas vs. desconocidas.
— Traducción para «voice-over».
— Traducción para «lip-synch».
— Investigación según el tipo de material por traducir: imprescindible para un trabajo de calidad.
— Onomatopeyas, frases inconclusas o reiteradas.
— Adaptación a regionalismos y situaciones geográficas.
— Práctica intensiva.

Módulo 3:

Objetivos:
— Profundizar en la especialización del traductor para doblaje y en la tarea como ajustador de guiones.
— Tener un primer acercamiento a las técnicas de audiodescripción.
— Tomar contacto con la realidad profesional cotidiana.

No se utilizarán programas de doblaje. Su uso es bajo licencia.

Temario:
— Doblaje sincronizado: ¿«traduttore, traditore»?
— Sincronización y primeros planos.
— Sincronía de sonidos.
— Audiodescripción, herramienta complementaria del doblaje.
— Breve introducción a la traducción para audiodescripción.
— Diferentes criterios para llegar a personas con necesidades especiales.
— Avances para un trabajo inclusivo.
— Traducción de siglas.
— El doblaje y el humor: ¿siempre se pueden traducir escenas/diálogos con situaciones humorísticas?

Módulo 4:

Objetivos:

— Profundizar en la especialización del traductor para doblaje y en el ajuste de los guiones.
— Adquirir conocimientos para adaptar un guion de doblaje a subtitulado o viceversa.

Será necesario que los asistentes hayan cursado los Módulos 1 y 2 de esta especialización y que cuenten con conocimientos sobre subtitulado.

No se utilizarán programas de doblaje. Su uso es bajo licencia.

Temario:
— El mundo del doblaje, visión general.
— El mundo del subtitulado, visión general.
— Títulos, el gran debate.
— Traducción comparada: adaptación de guiones de subtitulado a doblaje y viceversa.
— Diferencias fundamentales entre ambas versiones.
— ¿Pueden coincidir ambas versiones?
— ¿Textos iguales o contenidos diferentes?
— El doblaje en el cine infantil, un gran desafío.
— Trato con clientes.
— Síntesis de los puntos sobresalientes para tener en cuenta.

Informes e inscripción: www.traductores.org.ar